Я сделал страничку с терминами и добавил туда те, которые пока попались
мне на глаза:
http://rires.boyandi.net/termbase/дополнения и комментарии от всех присутствующих очень приветствуются!
Если кому-то какой-то перевод кажется сомнительным, можно просто
дописать в конце знак вопроса и альтернативный перевод. Если там уже два
варианта, можно поставить восклицательный знак (один!) рядом с тем,
который вы считаете лучшим.
Надя, исходники сайта лежат здесь:
http://rires.boyandi.net/src/site/data/ru/Странички, с которых Вы могли бы начать -- "Манифест", "Приглашение к
участию", "Общие принципы", "Участие в семинаре" -- соответственно, в
файлах manifest.xml, 2006/cfp.xml, rules.xml, participation.xml
Переведенные файлы можете присылать мне, я их сразу же вставлю на копию
сайта РОМИП:
http://rires.boyandi.net/website/Илья
Nadiya Yampolska wrote:
> Думаю, что переводить в XML-ных источниках не будет проблемой. Конечно
> же, мне будет удобнее и быстрее переводить общие страницы, чем
> страницы с терминологией, хотя если будет общая страничка с
> терминологией, то могу переводить и более специальные страницы. Можно
> попробовать с раздела, кот. сейчас для вас самый актуальный, и
> постепенно переходить к менее используемым страничкам (как Архив
> новостей). Какие у нас сроки? высылайте материалы и дедлайны, я с
> радостью начну работать.
>
> с уважением,
> Надя Ямпольская.
>
>
> On 11/10/06, *Pavel Braslavski* pb@...
> pb@...>> wrote:
>
> Надя, подключайся к обсуждению.
>
> ПБ
>
> This is a forwarded message
> From: Ilya Boyandin ilyabo@... ilyabo@...>>
> To:
romip@yahoogroups.com romip@yahoogroups.com>
> Date: Thursday, November 9, 2006, 6:57:52 PM
> Subject: [romip] английская версия
>
> ===8 Я уже начал понемногу переводить сайт (Новости, Дорожки,
> Участники). Можно
> было бы так разделить -- чтобы Надя переводила более общезначимые
> странички
> (Манифест, Приглашение к участию, Общие принципы, еще, может быть,
> Новости
> прошлых лет), а я те, где больше технических подробностей (Описания
> коллекций, Дорожки, FAQ и т.п).
>
> Нужна будет возможность сверять терминологию -- я сделаю под это дело
> страничку.
>
> При переводе нужна еще и редакторская работа: менять ссылки на
> русскоязычные
> ресурсы, или может быть, добавлять summary о ссылке, если нет
> английской
> версии (в Новостях есть, например, ссылка на "заметки о круглом
> столе").
>
> Было бы здорово, если бы Надя могла переводить прямо в XML-ных
> исходниках.
>
> Илья
>
>
> On 11/8/06, Max Gubin max@...
> max@...>> wrote:
> >
> >
> > Проблемы перевода денег сейчас не существует - в крайнем случае
> есть такие
> > варианты как Western Union.
> > Что касается "с чего начать", то если сейчас взглянуть на
> английский
> > вариант, то он "замерз" на 2003 году. По моему мнению, это надо
> заменить
> > на
> > переводы общезначимых страниц российской части - "О проекте",
> "Манифест",
> > "Приглашение к участию", "Общие принципы", описания коллекций.
> >
> > Максим
> >
> > Re[2]: [romip] английская версия
> >
> > Надины условия:
> > > Standartnye rastsenki - 10$ za 1800 znakov.
> >
> > Но, наверное, может просто поредактировать.
> >
> > Наверное, некоторая проблема в том, что она гражданка Украины и
> сейчас
> > делает магистерскую программу в Саарбюккене. Или это решается?
> >
> > С чего начнем?
> >
> > ПБ
> >
> > Monday, October 23, 2006, 3:37:48 PM, you wrote:
> >
> > > Я тоже уже согласился, но буду очень рад, если кто-то мне
> > > поможет. Мы могли бы с ней разделить обязанности.
> > > Илья
> >
> >
> > > On 10/23/06, Pavel Braslavski pb@...
> pb@...>> wrote:
> > > Моя знакомая Надя Ямпольская готова заняться английской
> версией сайта.
> > > Английский у нее очень хороший, надеюсь, терминологию освоит
> быстро.
> > > Надо только обговорить условия.
> >
> > > --
> > > Pavel==========================mailto: pb@...
> pb@...>
> >
> >
> >
>
> ===8
>