Page 2 of 2

Re: [romip] английская версия

PostPosted: Thu Nov 16, 2006 9:47 am
by ilyaboya
Спасибо всем, кто посмотрел и дополнил список терминов!На данный момент неясность только с "РОМИП". Непонятно, заменять ли его на "RIRES", или просто транслитерировать как "ROMIP". Преимущество "RIRES" в том, что это за ним стоит английская аббревиатура, которую можно расшифровать по-английски. Недостаток, в том что неизбежна путаница: по крайней мере, сайт будет скорее всего называться www.romip.ru, а не rires.ru. Есть у вас какие-нибудь идеи?ИльяP.S. Список терминов будет пополняться, так что заходите время от времени на страничку.

RE: [romip] английская версия

PostPosted: Thu Nov 16, 2006 10:10 am
by maxgubin
> на данный момент неясность только с "РОМИП". Непонятно, заменять ли его на
"RIRES", или просто транслитерировать как "ROMIP".

Я предлагаю использовать ROMIP. Во-первых, именно так он назывался в статье
на LREC, во вторых, rires - есть такое распространенное французское слово,
что будет мешать по нему искать в поисковиках. По крайней мере, в своей
переписке с иностранными корреспондентами я использую ROMIP.

Максим

Re[2]: [romip] английская версия

PostPosted: Thu Nov 16, 2006 10:26 am
by pb
+1

ПБ

Thursday, November 16, 2006, 12:10:33 PM, you wrote:

>> на данный момент неясность только с "РОМИП". Непонятно, заменять ли его на
> "RIRES", или просто транслитерировать как "ROMIP".

> Я предлагаю использовать ROMIP. Во-первых, именно так он назывался в статье
> на LREC, во вторых, rires - есть такое распространенное французское слово,
> что будет мешать по нему искать в поисковиках. По крайней мере, в своей
> переписке с иностранными корреспондентами я использую ROMIP.

> Максим




> Yahoo! Groups Links

Re[2]: [romip] английская версия

PostPosted: Fri Nov 17, 2006 7:12 am
by neigor
Мне тоже кажется "ROMIP".
Два разных названия вносят путаницу и де факто мы часто использовали ROMIP
в англоязычных текстах.

-igor

On Thu, 16 Nov 2006, Pavel Braslavski wrote:

> +1
>
> ПБ
>
> Thursday, November 16, 2006, 12:10:33 PM, you wrote:
>
> >> на данный момент неясность только с "РОМИП". Непонятно, заменять ли его на
> > "RIRES", или просто транслитерировать как "ROMIP".
>
> > Я предлагаю использовать ROMIP. Во-первых, именно так он назывался в статье
> > на LREC, во вторых, rires - есть такое распространенное французское слово,
> > что будет мешать по нему искать в поисковиках. По крайней мере, в своей
> > переписке с иностранными корреспондентами я использую ROMIP.
>
> > Максим
>
>
>
>
> > Yahoo! Groups Links
>
>
>
>
>
>
>
> Yahoo! Groups Links
>
>
>
>

Re[3]: [romip] английская версия

PostPosted: Fri Nov 17, 2006 11:35 am
by andrew_fedorovsky
Я бы тоже назвал "ROMIP".
Плюсы уже озвучили, в принципе с ними согласен.

А то, что не будет английской аббревиатуры - не беда.
Есть прецеденты: НАТО, АСЕАН.
Да и TREC большинство называют именно "ТРЕК", а не "КОТП" (конференция
по оценке текстового поиска) :)



> Мне тоже кажется "ROMIP".
> Два разных названия вносят путаницу и де факто мы часто использовали ROMIP
> в англоязычных текстах.

> -igor

> On Thu, 16 Nov 2006, Pavel Braslavski wrote:

>> +1
>>
>> ПБ
>>
>> Thursday, November 16, 2006, 12:10:33 PM, you wrote:
>>
>> >> на данный момент неясность только с "РОМИП". Непонятно, заменять ли его на
>> > "RIRES", или просто транслитерировать как "ROMIP".
>>
>> > Я предлагаю использовать ROMIP. Во-первых, именно так он назывался в статье
>> > на LREC, во вторых, rires - есть такое распространенное французское слово,
>> > что будет мешать по нему искать в поисковиках. По крайней мере, в своей
>> > переписке с иностранными корреспондентами я использую ROMIP.
>>
>> > Максим
>>


--
С уважением,

Андрей Федоровский
mailto:fedorovsky@...
Руководитель отдела разработки
компания Mail.Ru
тел.: +7 (095) 725 63 57
факс: +7 (095) 725 63 59

Re: [romip] английская версия

PostPosted: Fri Nov 17, 2006 5:24 pm
by segalovich
+1 за "ROMIP"

rires - форма глагола "смеяться" по французски

Никак не вяжется и мешает

Илья

Re: [romip] английская версия

PostPosted: Sat Nov 18, 2006 4:35 pm
by ilyaboya
Хорошо, все за ROMIP :)
Илья

Nadiya Yampolska wrote:

> Я считаю, что нужно оставлять ROMIP, так как это будет аббревиатура
> "на устах", к кот. привыкнут как англоговорящие, так и русскоговорящие
> коллеги. НАТО тоже плохо расшифровывается по-русски, но удобно, что
> все используют одно и то же название. Так что я голосую за ROMIP.
>
> надя.
>
> On 11/16/06, *Ilya Boyandin* ilyabo@...
> ilyabo@...>> wrote:
>
> Спасибо всем, кто посмотрел и дополнил список терминов!
>
> На данный момент неясность только с "РОМИП". Непонятно, заменять
> ли его на "RIRES", или просто транслитерировать как "ROMIP".
> Преимущество "RIRES" в том, что это за ним стоит английская
> аббревиатура, которую можно расшифровать по-английски. Недостаток,
> в том что неизбежна путаница: по крайней мере, сайт будет скорее
> всего называться www.romip.ru , а не rires.ru
> . Есть у вас какие-нибудь идеи?
>
> Илья
>
> P.S. Список терминов будет пополняться, так что заходите время от
> времени на страничку.
>
>